noppa ett ögonbryn?

Igår kunde man på radio höra att det enligt en ny undersökning framkommit att 6 av 10 tjejer pressas på sex på nätet, så kallad grooming. Jag har en längre tid inbillat mig att grooming betyder vårda eller styla ofta i maskulint sammanhang. Men helt plötsligt kommer alltså detta engelska låneord och får två svenska betydelser, där det ena får innebörden noppa ögonbrynen och det andra pressa barn på sex. Likställer man dessa två handlingar eller vill man få män att bli skogshuggare igen eller är det så att orden har tagit slut så man helt enkelt får börja om från början?
Tänk om man helt plötsligt hade två betydelser för alla ord. T.ex: att kräkas även betydde lämna barnen på dagis.
Väldigt märkligt. Det kanske heter grooming i många olika sammanhang i UK men måste Svenska språket då adaptera detta?

 håhåjaja.....



child abuse?


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0